| Gyakran Ismétlődő Kérdések |
|
Sürgős
megrendelés esetén kell-e felárat fizetnem?
Nem. Ésszerű határokon belül sem a sürgős, sem az azonnali munkáért nem számolunk fel felárat. Örömmel vesszük, ha tájékoztatnak minket, hogy sürgős munka várható, hiszen akkor mi is jobban fel tudunk készülni, de ettől függetlenül is mindent megteszünk, hogy megrendelőnk a lehető legrövidebb időn belül megkaphassa a kész fordítást, vagy az általa kér tolmács rendelkezésre álljon. Van-e minimális rendelési mennyiség? Nincs. Megrendelőnk csakis az elvégzett munkáért fizet. Kapok-e kedvezményt nagyobb megrendelés esetén? Igen. Ehhez azonban részletesebb információk szükségesek az anyag mennyiségére, formátumára, az elkészítési határidőre vonatkozóan. Szakfordításért kell-e felárat fizetnem? Nem. Az általánosan terjedő gyakorlattól eltérően, ahol mindenért felárakat számítanak fel, nálunk nem kell „bölcsészpótlékot" fizetnie. A fordítást a cél- és forrásnyelvet kiválóan ismerő, magasan képzett szakemberek végzik, többnyire egy-egy szakterület specialistái. Ehhez saját terminológiai gyűjteményünket, szószedeteinket használjuk, de örömmel fogadjuk a megrendelő által összeállított segédanyagokat is. A táblázatok és ábrák szerkesztésért kell-e felárat fizetnem? Nem. A táblázatok, ábrák szerkesztését, beillesztését a vállalási ár tartalmazza. Hogyan számolják el a fordítást? Az elszámolás- az ajánlatnak megfelelően- a célnyelvi szöveg (elkészített fordítás) leütésszáma alapján történik (karakterek szóközökkel). Ha a karakterek, szavak, sorok, oldalak számán alapuló, vagy fix összegű ajánlatot kérnek, akkor az elszámolás ennek megfelelően történik. Biztonságban vannak-e a titkaim? Igen. Minden részünkre átadott anyagot bizalmasan kezelünk, és azok tartalmát titokként őrizzük. E titoktartási kötelezettséget a fordítási munkafolyamatban résztvevővel szemben érvényesítjük. A tudomásunkra jutott adatokat, információkat vagy azok bármely részletét semmilyen körülmények között sem ismertetjük meg másokkal, és biztosítjuk, hogy a fordítást/lektorálást végzőkön kívül másoknak ne legyen hozzáférése az anyagokhoz. Vállalnak-e hitelesítést? Igen. A fordítást a lefordított dokumentummal (vagy annak másolatával) összefűzzük, és az eredeti szöveg és fordítás tartalmi egyezőségét igazoló záradékkal és irodánk pecsétjével látjuk el, szükség esetén a fordítást az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodával (OFFI) hitelesíttetjük. |
Rólunk mondták
Több
éves jó kapcsolat fűzi cégünket ehhez a
fordító irodához.
Tevékenységünket nemcsak szakfordítással, hanem szükség esetén a szakzsargont ismerve tolmácsolással is segítették. Az utóbbi időben inkább csak fordítást kérünk, mivel az idegennyelvű tárgyalások nem Magyarországon történnek.Kérésünket mindig a lehető legrövidebb időn belül teljesítik.Az általunk igényelt fordítás angol-magyar-angol, német-magyar-német.
Kállyné Eszter
Tevékenységünket nemcsak szakfordítással, hanem szükség esetén a szakzsargont ismerve tolmácsolással is segítették. Az utóbbi időben inkább csak fordítást kérünk, mivel az idegennyelvű tárgyalások nem Magyarországon történnek.Kérésünket mindig a lehető legrövidebb időn belül teljesítik.Az általunk igényelt fordítás angol-magyar-angol, német-magyar-német.
Kállyné Eszter
Érdekességek
Tudta-e,
hogy a legtöbb nyelvben több mint 1000 szó, néha
egész mondatok megegyeznek.
Debitcode